close

當黑夜的幃幄再次下墜
深冬的風信如往日逆吹 
懷抱中的你已被緊握,再無別離

縱相隔的距離看不見彼岸
模糊的視線不曾風乾
地平線上的感應一直澄明,再無錯認

====================================
譯自:

When the darkness was falling
When the wind was chilling
You would be held in the arms without leaving

Though there was time to say goodbye
Though the eyes could hardly dry 
It would never wrong to feel right

====================================

日耳曼的字 華廈的文
譯字留情 
卻能如斯共鳴

春的風 秋的雨 
正午的河 黃昏的城
平衡時空的感應仍在 
相隔萬里 卻再無距離

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 伊藍 的頭像
    伊藍

    伊藍.速記浮光掠影

    伊藍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()